DEMANDE DE BUDGET :

Réponse sous 2 heures

DÉPLACEMENT DE L’INTERPRÈTE,
1/2 JOUR OU COMPLÈTE:

Nous étudions chaque cas : une réunion, une visite d’usine, accompagner une personnalité dans sa vie quotidienne, un dîner d’affaires, une communication téléphonique…

LES PRIX: 

Cotisation personnalisée et ponctuelle ou tarif annuel.

UTILS D’ENVOI DE DOCUMENTS:
 

Par courriel, nous utilisons des services web pour les fichiers lourds ou de gros volumes de documentation avec sécurité et confidentialité totale.

TRADUCTION TECHNIQUE

LA TRADUCTION TECHNIQUE en quelques mots...


La traduction est une opération simple a priori, si simple que l'on pensera souvent : "on a quelqu'un dans le service qui parle bien l'anglais, l'espagnol, le suédois, voire un anglais, un espagnol, un suédois, il se chargera de traduire le document".

Et en effet, l'anglais, l'espagnol, le suédois en question traduiront certainement le document, une bonne formation en langue étrangère permettra à coup sûr d'interpréter un document, qui plus est un technicien français connaîtra certainement bien mieux les termes techniques en anglais que n'importe quel anglais natif ne travaillant pas dans le secteur ou n'ayant pas connaissance du langage corporate de la société en question.

Mais quid des autres langues? Quid d'un rapport de 200 pages à traduire en une dizaine de jours ou même d'un courrier à traduire de toute urgence ? Quid d'un document commercial qui doit accrocher? Comment être sûrs que la traduction sera de qualité, réalisée dans les délais?

C'est là qu'interviennent les professionnels de la traduction et qu'ils peuvent ajouter leur expertise à celle des professionnels qui opèrent et/ou communiquent à l'international, souvent dans des délais serrés et avec l'exigence que vous savez.

La traduction est dite "technique" par opposition à la traduction dite "littéraire", pour des raisons que l'on comprendra aisément.

¿COMMENT PROCÉDER?


TRÈS SIMPLE :

-Vous nous envoyez le ou les textes sous tous formats par email ou à votre convenance.

-Nous l'(les) analysons

-Nous choisissons le ou les traducteurs, convenons avec vous du délai : urgent, standard, échelonné si besoin, ce qui donne : le DEVIS à nous renvoyer scanné et signé

-Les traducteurs exécutent la traduction et nous veillons à la bonne exécution au fil du travail.

-Nous révisons la traduction définitive.

-Nous vous la livrons par email, ou tout support convenu (les traductions assermentées sont livrées par courrier ou coursier).

INTERPRETARIAT


Habitués des grandes conférences internationales, les interprètes proposés par Tradeo sont choisis pour leurs compétences dans des domaines techniques variés, leur mobilité et leur maîtrise des différents types d’interprétation.

L’INTERPRETATION SIMULTANEE: Cette prestation nécessite la présence de deux interprètes par langue, d’un haut niveau de qualification, utilisant le matériel décrit ci-dessous et fourni par Tradeo aux conditions tarifaires à préciser dans le devis global de la prestation si besoin. L’objet de la prestation est de traduire simultanément le discours dans la langue cible et/ou dans les deux sens, entre la langue cible et source. Pour les conférences nécessitant des traductions simultanées en plusieurs langues, des relais sont mis en place entre les interprètes afin de faciliter la prestation.

L’INTERPRETATION CONSECUTIVE: Cette prestation ne nécessite la présence que d’un seul interprète de haut niveau. Il s’agit de traduire consécutivement le discours dans sa langue. Pendant que l’intervenant parle, l’interprète prend des notes. Dès que l’intervenant s’arrête, l’interprète restitue l’intégralité du discours. Cette prestation est plutôt réservée à des conférences en table ronde, conseils d’administration, bilatérales, etc ...